On était en maillot dans l’eau, on préparait le goudron, on vidait les barques, et à la belle saison, on goûtait avec le seau de raisin sur la table, sous les arbres. Les filles qui allaient en barque s’arrêtaient pour plaisanter sous l’appentis...
Cesare Pavese, Histoire secrète, in Vacances d'août, 1945
© 2010-2018 La dormeuse blogue 2
» Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake ;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat, and tongue of dog,
Adder’s fork, and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg, and howlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
Double, double toil and trouble ;
Fire burn and cauldron bubble.
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches’ mummy, maw and gulf
Of the ravin’d salt-sea shark,
Root of hemlock digg’d i’ the dark,
[…]
Make the gruel thick and slab :
Add thereto a tiger’s chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
Double, double toil and trouble ;
Fire burn and cauldron bubble.
Cool it with a baboon’s blood,
Then the charm is firm and good. »
William Shakespeare, Macbeth, acte.IV, scene 1, lines 10 > 38.
Double, double, peine et trouble !
Feu, brûle, et, chaudron, bouillonne !
…
Trop jouissif 🙂
Joli petit théâtre d’ombres !