Léon d’Astros. La cigalo et la fournigo, ou La cigala e la formiga

cigale_fourmi

 

Ci-dessus : Gustave Doré (1832-1883), dessinateur. Stéphane Pannemaker (1847-1930), graveur. Illustration pour La cigale et le fourmi dans les Fables de Lafontaine.

Urós de viure coma una cigala. Oui, mais quand l’hiver arrive, elle s’en va crier famine chez la fourmi sa voisine ! Le médecin provençal Léon d’Astros (1780-1863) broche sur ce thème fort ancien, intitulée La cigalo et la fournigo, une variante de la célèbre fable de Lafontaine. A noter que La cigala e la formiga proposée ci-dessous a été rendue conforme aux normes de l’occitan classique. Lisez ensuite, ci-dessous aussi, La cigalo et la fournigo, version première de la fable de Léon d’Astrol, qui a été écrite en provençal.

1. La cigala e la formiga en occitan classique

Pensant pas a la fringala,
Après aver, la cigala,
Tot l’estiu, fach que cantar
Se trovèt pas mau logada,
la bisa estent arrivada,
D’aver plus ren a pitar.
Pas la mendra parpaiòla
De mosca vò de moissòla !
La batièt. Se ven jetar
Sus lei pas de la formiga,
La pregant de li prestar
De gran una mala briga
Per anar fins qu’ais meissons,
Quand naissaràn lei moisson.
En aqueu temps, ditz la dama,
Vos pagarài, sus mon ama,
Interest e principau.
Anem, me fès pas ligueta,
Roeinarài pas vòstre ostau.
La formiga es pas doneta,
Es son pus pichòt defaus.
Li diguèt : Quand carrejavi
Au pus fòrt de la calor,
Qu’es que fasiatz tot lo jorn ?
— Dau matin au soir cantavi ;
Avètz ausit ma cançon ;
La trovàviatz pas polida ?
— Cantàviats ? Ne’n siáu ravida.
Dansatz ara un rigaudon.

2. La cigalo et la fournigo, version originale de la fable de Léon d’Astros, en provençal

Pensant pas à la fringalo,
Après aver, la cigalo,
Tout l’estiou, fa que cantar,
Si trouvet pas mau lougado,
La biso estènt arribado,
D’aver plus rèn à pitar.
Pas la mendro parpaiolo
De mousco vo de mouissolo !
La battié. Si vènt jitar
Su leis pas de la fournigo,
La pregant de li prestar
De grans uno malo brigo
Per ana fin qu’eis meissouns,
Quand nèissirant leis mouissouns.
En aqueou tems, dis la damo,
Vous pagarai, su mon amo,
Interust et principau.
Anen, mi fes pas liguetto,
Rouinarai pas voueste oustaou.
La fournigo es pas dounetto,
Es soun pu pichot defau.
Li diguet : Quand carrejavi ;
Au pu fouert de la calour,
Qu’es que fasias tout lou jour ?
— Doù matin au soir, cantavi,
Avès ausi ma cansoun ;
La trouvavias pas poulido ?
— Cantavias ? N’en siou ravido ;
Dansas aro un rigaudon.

cigale_fourmi_autre

 

Ci-dessus : chromo anonyme. Une autre version de la fable, une autre morale !

Leave a Comment

  • Gironce at 19 h 38 min

    Ça fait tout drôle de lire du provençal en graphie classique… Mistral doit se retourner dans son tombeau; et pourtant, c’est si beau !

  • Robert Geuljans at 9 h 00 min

    Le respect de l’auteur exige la version originale. Je te l’enverrai par mail.

    • La dormeuse at 10 h 49 min

      Tu as raison, Robert.
      Je rajoute sans délai la version originale à l’article.

  • Gironce at 21 h 30 min

    Par ce genre de graphie à la française, qui dénature l’eime de la lenga, je défie à quiconque de s’y retrouver dans n’importe quel texte en occitan ancien, tel qu’on les trouve dans les archives.