Volianes d'aigua. Un poème de Juan Antonio Millón

Rédigé par Belcikowski 2 commentaires
Classé dans : Poésie Mots clés : aucun

Kim Tschang-Yeul.jpg

Kim Tschang-yeul (1929-2021), Goutte d'eau, 1990.

Traduction du catalan 1

Papillons d'eau

L'eau parle dans sa rumeur
par les voix
de ceux qui ne sont plus.
Nuage de gouttes étincelantes,
papillons qui raniment
leș vies perdues,
comme si depuis le sein de la terre
le murmure pénétrait
nos poitrines,
comme si le murmure,
en les emplissant d'haleines,
faisait revivre des histoires,
liquidant ainsi la sècheresse des oublis.

Texte original

Volianes de aigua

L´aigua parla en la remor
desde les veus
dels que no hi són.
Espurnes de gotes,
volianes que belluguen
les vides perdudes
al si del terra,
que el murmuri llança
als nostres pits,
colmant els seus aléns
que revifen històries
banyant la secor dels oblits.

Pour en savoir plus...

Uno y Cero Ediciones : Juan Antonio Millón
Olé Libros : Juan Antonio Millón


  1. Traduction Christine Belcikowski. Avec l'aimable autorisation de Juan Antonio Millón.↩︎

2 commentaires

#1  - silberman a dit :

Merci pour ce beau poème

Répondre
#2  - Belcikowski a dit :

C'est Juan Antonio Millón qu'il faut remercier.
Je le suis depuis longtemps. Il poursuit une œuvre forte, et il s'applique à faire connaître beaucoup d'autres écrivains catalans ou espagnols.

Répondre

Écrire un commentaire

Quelle est le quatrième caractère du mot lj18raif ?

Fil RSS des commentaires de cet article