Prosper Estieu. Fendelho, in Lou terradou : sounets lengodoucians

FENDELHO

Miu vilatge, as laissat dius moun cor uno traço
Que se desfaçara qu’à l’ouro de ma mort.
Tu me brembos lou temps ount m’agradabo fort
Fumar de piel de milh dins de papier de traço…

Uno cinto de camps ferme granius t’abrasso ;
Toun escabot maurèl trabalho fort-e-mort ;
Pasturo, vin e blad pagoun soun espefort,
E bèlcop me fa gaudj d’esser d’aquelo raço.

O Fendelho ! toutjourn iéu voli te pl’ aimà,
Malgrat que, desempuèi vingt ans, la miuno mà
Pes tiunis païsans nou siò ‘stado sarrado,

E que, p’r elis, iéu siòi dejà ‘n incounescud,
Quand m’aplanti, souscaire, al mèdj de la pèirado,
Per agaità ‘n moument l’oustal ount soum nascud.((Prosper Estieu (1860-1939). Lou terradou : sounets lengodoucians. Pages 54-55. Biblioutéco de la « Revue méridionale ». Carcassouno. 1895.))

—–

FENDELHE ((Orthographe plus ancienne. Aujourd’hui : Fendeille.))

O mon village, en mon coeur tu as laissé une
trace qui ne s’effacera qu’à l’heure de ma
mort. Tu me rappelles le temps où tant il m’agréait de
fumer des barbes de maïs dans du papier grossier…

Une ceinture de champs très fertiles t’entoure ; tes bruns
habitants travaillent avec acharnement ; fourrage, vin et
blé les récompensent de leurs efforts, et je suis bien heureux
d’être de cette race.

O Fendelhe ! toujours je veux te bien aimer, quoique,
depuis vingt ans, ma main n’ait pas été serrée par tes
paysans,

Et quoique, pour eux, je sois déjà un inconnu, quand je
m’arrête, songeur, au milieu de la grand’route, pour
regarder un instant la maison où je suis né. ((Traduction Antonin Perbosc dans l’op. cité.))

2 réponses sur “Prosper Estieu. Fendelho, in Lou terradou : sounets lengodoucians

    1. Oui. Mais je lui trouve un charme particulier parce que je suis allée à Fendeille la semaine dernière…

Les commentaires sont fermés.